Agora há um checklist de documentos que temos que enviar, como deve ser cada um (Original, Tradução juramentada, cópia simples, etc) e se é só o requerente principal, ou os dois. Achei mais organizado que os formulários anteriores (eles ainda devem ser preenchidos, mas temos agora o checklist para nos guiarmos e termos certeza que não falta nada).
Em relação à Tradução Juramentada, já estamos nos preparando para gastar um dinheiro que não estava previsto.
Veja como se calcula o preço da tradução (Fonte: Master Traduções):
A "lauda" é a "unidade de medida" para calcularmos o tamanho e o preço de uma tradução no Brasil.
Uma lauda corresponde a uma página contendo 25 linhas, e cada uma destas linhas contendo 40 caracteres. O cálculo foi adaptado para computador, e ficou determinado que uma lauda equivale a 1.000 caracteres de texto (descontados os espaços em branco, em conformidade com a “Deliberação da Jucesp” sobre a lauda eletrônica, publicada no D.O.E. aos 30/09/2008). O número de caracteres pode ser averiguado através do programa MS Word®. Abra o documento, e então vá ao menu "Ferramentas", "Contar Palavras". Veja o número de "Caracteres sem espaços", divida-o por 1.000, e o resultado será o número de laudas a traduzir.
Se você não tiver os documentos a serem traduzidos em arquivo eletrônico, por favor veja a página de seu documento que contiver mais texto, conte o número de linhas e o de caracteres e multiplique os dois valores. Pegue o resultado e divida por 1.000, e você terá o número de laudas. Para chegar ao preço total, multiplique o número de laudas pelo preço de cada lauda, conforme abaixo indicado.
Uma lauda corresponde a uma página contendo 25 linhas, e cada uma destas linhas contendo 40 caracteres. O cálculo foi adaptado para computador, e ficou determinado que uma lauda equivale a 1.000 caracteres de texto (descontados os espaços em branco, em conformidade com a “Deliberação da Jucesp” sobre a lauda eletrônica, publicada no D.O.E. aos 30/09/2008). O número de caracteres pode ser averiguado através do programa MS Word®. Abra o documento, e então vá ao menu "Ferramentas", "Contar Palavras". Veja o número de "Caracteres sem espaços", divida-o por 1.000, e o resultado será o número de laudas a traduzir.
Se você não tiver os documentos a serem traduzidos em arquivo eletrônico, por favor veja a página de seu documento que contiver mais texto, conte o número de linhas e o de caracteres e multiplique os dois valores. Pegue o resultado e divida por 1.000, e você terá o número de laudas. Para chegar ao preço total, multiplique o número de laudas pelo preço de cada lauda, conforme abaixo indicado.
Veja abaixo os preços de algumas traduções com entrega em prazo normal. Observe que "tradução" se faz para o português, e "versão" é para um idioma estrangeiro:
• Tradução juramentada dos idiomas inglês, espanhol, italiano, francês:
R$ 41,60 (quarenta e um reais e sessenta centavos) cada lauda - prazo normal.
• Versão juramentada dos idiomas inglês, espanhol, italiano, francês:
R$ 51,20 (cinquenta e um reais e vinte centavos) cada lauda - prazo normal.
• Tradução juramentada dos idiomas inglês, espanhol, italiano, francês:
R$ 41,60 (quarenta e um reais e sessenta centavos) cada lauda - prazo normal.
• Versão juramentada dos idiomas inglês, espanhol, italiano, francês:
R$ 51,20 (cinquenta e um reais e vinte centavos) cada lauda - prazo normal.
Ainda não paramos para fazer as contas do gasto com tradução (e tenho até medo de ver quanto vai ficar! rs), mas assim que fizermos, postaremos.
Abraços,
Lois e Brian
Olá casal!
ResponderExcluirPois é, as mudanças, por um lado, organizaram um pouco mais a casa com o novo formulário. Por outro dificultou bastante a vida de quem sonha em enviar logo esse dossiê.
Alguns documentos agora, eles pedem que sejam originais. Inclusive aquelas declarações profissionais timbradas que as empresas se negam as nos fornecer...
Estou utilizando este período até o resultado do TCFQ sair para reunir novas documentações originais, e obter informações sobre tradutores. Neste ponto, gostaria de alertá-los que não é qualquer tradutor juramentado que eles aceitam! Certifiquem-se que as opções que estão cotando possuem devido registro da OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agrées du Québec), conforme exige o processo.
Estou já obtendo informações com 2 tradutores, e assim que possível, divulgo no blog.
Abraços!
É Filipe, você ainda mencionou um detalhe muito importante, que eu não tinha me atentado... Ainda temos que achar um tradutor registrado na OTTIAQ... Se você conseguir algum, divulga, pois nós também estamos procurando!
ExcluirEm relação as declarações profissionais, a carteira de trabalho não serviria como comprovante?
Abraços!
Olha, não sei se agora eles aceitariam somente a carteira de trabalho. No novo checklist de documentos criados recentemente com essas mudanças, há um item prevendo uma declaração detalhada que deve ser fornecida por cada empresa que você trabalhou nos últimos 5 anos. Isso pra mim tem sido o inferno na Terra, pois as empresas não nos ajudam MESMO!
ExcluirAgora não parece ser mais necessário enviar cópia da carteira de trabalho, visto que as declarações possuem tudo e mais um pouco.
De toda forma, espero manter a idéia de, no máximo no fim de maio, despachar essa tonelada em minhas costas e entrar logo nesse processo.
Abraços.
Galera,
ResponderExcluirMandei toda a documentação para o processo federal, traduzida e ela foi aceita !! O tradutor não era membro da OTTIAQ. Isso não é necessário, apesar te ver tomo mundo falando isso.
É o seguinte após encontrar um tradutor no link abaixo, que são regulamentados aqui no Brasil, voce ainda deve:
- reconhecer firma do tradutor - essa exigencia é feita pelo Canadá. A Itália e França não exigem reconhecimento de firma, e como a maioria das traduções em frances vão para lá, ninguem te informa a necesssidade do reconhecimento.
- autenticar/homologar a tradução no Itamaraty - sem custo. Essa homologação é o que certifica todas as traduções juramentadas, para qualquer país e em qualquer lingua. Sem isso sua tradução nao vale nada !
É isso, não vi ninguem falando sobre isso nas traduções juramentadas, acho que a falta desses dois itens é que faz com que as traduções feitas aqui não sejam aceitas no Canada. E se você fizer as traduçoes no Canada nAo precisa do carimbo do Itamaraty.
Boa Sorte abraços
http://www.portalconsular.mre.gov.br/mundo/europa/republica-francesa/paris/servicos/informacoes-consulares/tradutores-juramentados-de-frances-no-brasil
Oi amigos!
ResponderExcluirDesculpem o sumiço, mas a vida ta corrida aqui!
Nos vemos no domingo no encontro!!!
Estaremos presentes pela internet!!!
Grande abraço!!
Olá Lois e Brian,
ResponderExcluirTudo bem ? Estamos em fase de envio da documentação e gostaríamos de saber como vocês fizeram para conseguir as cópias autenticadas como o Quebec solicita: Copie certifiée conforme e Copie assermentée ou notariée. Moramos em Brasília e estamos no processo de imigração. Contamos com a ajuda de vocês. Muito obrigada. Um abraço...
Oi Wilka, na verdade ainda não mandamos os documentos... estamos juntando os últimos comprovantes de estudo, pra colocar no pacote... rs... Pra falar verdade, ainda precisamos ler o que vai ser cópia autenticada, o que é tradução juramentada e o que precisa ter firma reconhecida... assim que preenchermos o checklist vamos postar aqui! Abraços
Excluir