segunda-feira, 12 de março de 2012

Bad News - Tradução Juramentada

Hoje, pela manhã, dando um passeio pelos blogs amigos, vi no Dream on Canada que a partir de agora os documentos enviados deverão ser com tradução juramentada. Como não quis acreditar, rs, fui conferir no  Site Oficial da Imigração para Québec, e voilá, a informação procede.
Agora há um checklist de documentos que temos que enviar, como deve ser cada um (Original, Tradução juramentada, cópia simples, etc) e se é só o requerente principal, ou os dois. Achei mais organizado que os formulários anteriores (eles ainda devem ser preenchidos, mas temos agora o checklist para nos guiarmos e termos certeza que não falta nada).
Em relação à Tradução Juramentada, já estamos nos preparando para gastar um dinheiro que não estava previsto.
Veja como se calcula o preço da tradução (Fonte: Master Traduções):
A "lauda" é a "unidade de medida" para calcularmos o tamanho e o preço de uma tradução no Brasil.
Uma lauda corresponde a uma página contendo 25 linhas, e cada uma destas linhas contendo 40 caracteres. O cálculo foi adaptado para computador, e ficou determinado que uma lauda equivale a 1.000 caracteres de texto (descontados os espaços em branco, em conformidade com a “Deliberação da Jucesp” sobre a lauda eletrônica, publicada no D.O.E. aos 30/09/2008). O número de caracteres pode ser averiguado através do programa MS Word®. Abra o documento, e então vá ao menu "Ferramentas", "Contar Palavras". Veja o número de "Caracteres sem espaços", divida-o por 1.000, e o resultado será o número de laudas a traduzir.
Se você não tiver os documentos a serem traduzidos em arquivo eletrônico, por favor veja a página de seu documento que contiver mais texto, conte o número de linhas e o de caracteres e multiplique os dois valores. Pegue o resultado e divida por 1.000, e você terá o número de laudas. Para chegar ao preço total, multiplique o número de laudas pelo preço de cada lauda, conforme abaixo indicado.
Veja abaixo os preços de algumas traduções com entrega em prazo normal. Observe que "tradução" se faz para o português, e "versão" é para um idioma estrangeiro:
• Tradução juramentada dos idiomas inglês, espanhol, italiano, francês:
R$ 41,60 (quarenta e um reais e sessenta centavos) cada lauda - prazo normal.
• Versão juramentada dos idiomas inglês, espanhol, italiano, francês:
R$ 51,20 (cinquenta e um reais e vinte centavos) cada lauda - prazo normal.
Ainda não paramos para fazer as contas do gasto com tradução (e tenho até medo de ver quanto vai ficar! rs), mas assim que fizermos, postaremos.
Abraços,
Lois e Brian


terça-feira, 6 de março de 2012

TCF Quebec - 05/03/2012


Ontem (05/03/2012) eu, o Brian, e acredito que todo mundo que vai enviar o processo para Quebec depois das mudanças, fizemos o TCFQ.
Fizemos na Aliança do Rio, e, ao sair da prova, a sensação foi de mais uma etapa cumprida, e uma preocupação a menos.


Sobre a prova

A prova é dividida em duas partes, Compreensão Oral e Entrevista.
Começamos pela Compreensão Oral, uma prova de 30 questões, com nível crescente de dificuldade. Esta parte dura cerca de 30 minutos, cada questão é falada uma vez, e você tem que marcar entre A, B, C e D. Teoricamente, 25% de chance de acertar cada questão, mesmo sem entender lhufas de francês.
Nossa opinião é que, nesta parte, o principal é ter concentração e foco na prova, pois qualquer distração pode te fazer perder uma questão.

Entrevista


Eu, Lois, estava mais tensa na hora da prova de Escuta que durante a entrevista. Tinha feito o simulado da Compreensão Oral apenas uma vez no site da TV5, porém tinha treinado várias perguntas para a entrevista, graças ao blog Erable Carioca.

Fiz a entrevista com o Diretor da Aliança Francesa (não sei o nome, só sei que era francês), e ele foi bem simpático. O Brian fez a entrevista com a Diretora da Aliança de Ipanema.
A entrevista é toda gravada, para ser enviada pra França, onde será corrigida.
Conseguimos responder a todos os níveis de pergunta, até o C2, e percebemos que as perguntas vão ficando cada vez mais subjetivas. Para falar a verdade, algumas perguntas são difíceis de serem respondidas até em português, se você não tem opinião formada sobre o assunto.

Perguntas Lois
- Descreva sua casa.
- Descreva um dia normal da sua rotina.
- Pergunte ao entrevistador em que ele trabalha.
- Você acha que as pessoas do Oriente estão virando obesas? Por que? (a pergunta não era exatamente essa, mas perguntava sobre obesidade no Brasil)
- Você acha que a experiência profissional é mais importante que a formação acadêmica?
Teve mais uma, que eu não consigo lembrar de jeito nenhum... vou continuar colocando a cabeça para funcionar, se eu lembrar posto aqui!

Perguntas Brian
- Quanto tempo pra eu chegar no trabalho?
- Como eu fazia pra ir para o trabalho.
- O que eu faço durante a semana, por ordem de dias.
- Perguntar sobre a profissão da entrevistadora. (mesma pergunta da Lois)
O Brian também respondeu a mais perguntas, mas não lembra do restante...

A previsão que a Aliança nos deu para recebimento do resultado é de 30 a 45 dias. Acho que não fomos tão bem quanto poderíamos, mas foi melhor que esperávamos. Agora o foco é no IETLS, enquanto aguardamos o resultado do TCFQ!